Just Like That...
This time its "Abhaar" by Shiv Mangal Singh 'Suman'.
The first two lines of last but one stanza and the last stanza are my particular favourites.
आभार
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला, उस-उस राही को धन्यवाद।
जीवन अस्थिर अनजाने ही, हो जाता पथ पर मेल कहीं,
सीमित पग डग, लम्बी मंज़िल, तय कर लेना कुछ खेल नहीं।
दाएँ-बाएँ सुख-दुख चलते, सम्मुख चलता पथ का प्रसाद --
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला, उस-उस राही को धन्यवाद।
साँसों पर अवलम्बित काया, जब चलते-चलते चूर हुई,
दो स्नेह-शब्द मिल गये, मिली नव स्फूर्ति, थकावट दूर हुई।
पथ के पहचाने छूट गये, पर साथ-साथ चल रही याद --
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला, उस-उस राही को धन्यवाद।
जो साथ न मेरा दे पाये, उनसे कब सूनी हुई डगर?
मैं भी न चलूँ यदि तो क्या, राही मर लेकिन राह अमर।
इस पथ पर वे ही चलते हैं, जो चलने का पा गये स्वाद --
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला, उस-उस राही को धन्यवाद।
कैसे चल पाता यदि न मिला होता मुझको आकुल अंतर?
कैसे चल पाता यदि मिलते, चिर-तृप्ति अमरता-पूर्ण प्रहर!
आभारी हूँ मैं उन सबका, दे गये व्यथा का जो प्रसाद --
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला, उस-उस राही को धन्यवाद।
Appriximate literal translation (as far as I could do it)
Thanks to all those travellers who have given me affection on my path.
Life is uncertain; with anticipating it meetings take place. The steps are small and the destination is far; it's not easy to reach there. Happiness and sorrow accompany one on right and left respectively; in front is the (how do I translate प्रसाद?) of the path.Thanks to all those travellers who have given me affection on my path.
When the body, which is dependent on breathings, was tired of walking, I got two words of affection, found new energy and the fatigue was over. The acquaintences of the path have left, but the memories continue to be with me. Thanks to all those travellers who have given me affection on my path.
There are those who did not accompany me for long, but the path was not empty in want of them. If even I stop walking, what difference would it make; traveller is mortal, the path is immortal. Only those walk on this path, who have come to appreciate of walking. Thanks to all those travellers who have given me affection on my path.
How could I have continued to walk, if I did not have an anxious heart? How could I have continued to walk if I had gotten everything (everything is an approximate proxy for चिर-तृप्ति अमरता-पूर्ण प्रहर :-) ). I am thankful to all those who have given me sorrows. Thanks to all those travellers who have given me affection on my path.
Categories: Excerpts
The first two lines of last but one stanza and the last stanza are my particular favourites.
आभार
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला, उस-उस राही को धन्यवाद।
जीवन अस्थिर अनजाने ही, हो जाता पथ पर मेल कहीं,
सीमित पग डग, लम्बी मंज़िल, तय कर लेना कुछ खेल नहीं।
दाएँ-बाएँ सुख-दुख चलते, सम्मुख चलता पथ का प्रसाद --
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला, उस-उस राही को धन्यवाद।
साँसों पर अवलम्बित काया, जब चलते-चलते चूर हुई,
दो स्नेह-शब्द मिल गये, मिली नव स्फूर्ति, थकावट दूर हुई।
पथ के पहचाने छूट गये, पर साथ-साथ चल रही याद --
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला, उस-उस राही को धन्यवाद।
जो साथ न मेरा दे पाये, उनसे कब सूनी हुई डगर?
मैं भी न चलूँ यदि तो क्या, राही मर लेकिन राह अमर।
इस पथ पर वे ही चलते हैं, जो चलने का पा गये स्वाद --
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला, उस-उस राही को धन्यवाद।
कैसे चल पाता यदि न मिला होता मुझको आकुल अंतर?
कैसे चल पाता यदि मिलते, चिर-तृप्ति अमरता-पूर्ण प्रहर!
आभारी हूँ मैं उन सबका, दे गये व्यथा का जो प्रसाद --
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला, उस-उस राही को धन्यवाद।
Appriximate literal translation (as far as I could do it)
Thanks to all those travellers who have given me affection on my path.
Life is uncertain; with anticipating it meetings take place. The steps are small and the destination is far; it's not easy to reach there. Happiness and sorrow accompany one on right and left respectively; in front is the (how do I translate प्रसाद?) of the path.Thanks to all those travellers who have given me affection on my path.
When the body, which is dependent on breathings, was tired of walking, I got two words of affection, found new energy and the fatigue was over. The acquaintences of the path have left, but the memories continue to be with me. Thanks to all those travellers who have given me affection on my path.
There are those who did not accompany me for long, but the path was not empty in want of them. If even I stop walking, what difference would it make; traveller is mortal, the path is immortal. Only those walk on this path, who have come to appreciate of walking. Thanks to all those travellers who have given me affection on my path.
How could I have continued to walk, if I did not have an anxious heart? How could I have continued to walk if I had gotten everything (everything is an approximate proxy for चिर-तृप्ति अमरता-पूर्ण प्रहर :-) ). I am thankful to all those who have given me sorrows. Thanks to all those travellers who have given me affection on my path.
Categories: Excerpts
1 Comments:
At Fri Mar 04, 07:13:00 PM 2005,
Prem Piyush said…
एक कविता लिखी थी न मैंने , सोचा कई दिनों के बाद जा रहा हूँ, इसे लेते चलुँ ।
मधुमक्खी
मधुमक्खी का एक छत्ता था ,
मधुघट वहाँ पर एक रक्खा था ।
पता नहीं कैसे आग लगी वहाँ,
खोने लगा फिर सबका जहां ।
सफेद मोम का दिखने लगा डेरा,
मगर छोङ न सके फिर वो बसेरा ।
मक्खी नहीं, सब डंक वाले मधुमक्खी,
फिर रसों से मधुघट भरते जाऐँगे ।
कोई स्वार्थ नहीं, मधु घानी चलाऐंगे ,
सब मिलकर गुँजनेवाला धुन गाऐंगे ।
Post a Comment
<< Home